==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
感谢！
感谢！
在此雪域藏地，仰仗化身的三位堪布（静命）、阿阇黎（莲花生）、法王（赤松德赞）的愿力和事业成熟之故，总的来说，诸佛的经论及其注释，特别是从邬金空行刹土等地，将数不胜数的内外密续部迎请到凉爽的雪域。化身的译师和班智达，如大海般的智者成就者们，将其翻译成藏语，并进行校对和确定。邬金的大导师莲花生大师以足迹遍及整个藏地。为了医治后世藏地情器世界的衰败，将以上师、圆满、意三者为代表的无量法门作为伏藏埋藏，并以愿力祈祷加以巩固。正如雪域成就百人的最初二十五君臣及其化身和转世等伏藏师的名号、地点时间必要等一一授记的那样，后来化身伏藏师们依次出现，从各个伏藏地迎请出无数三根本的本尊修法，以及这些修法的后盾——生起次第、圆满次第、大圆满这三种途径，使具缘有缘者从三门觉醒为三金刚的自性等甚深秘密教导次第。每个伏藏师所取的伏藏法都具备完整无误的解脱道，九具传承持明上师的加持，近传的温暖尚未消退，无量寂静忿怒本尊坛城众的成就甘露之池未枯竭，三处勇士空行母以及护法神等誓言者的事业之根未衰败，具缘清净愿力所化的有缘者们，作为他们的份额，无有虚耗的无尽大伏藏法的显现，时时都在发生和正在发生。三世罕见五部宝藏的大车，大译师贝若扎那的化身幻化，蒋贡康楚·洛卓泰耶将所有伏藏的最初伏藏师桑吉林巴到秋吉德钦林巴之间的甚深伏藏大多汇集在一起，编纂成名为《珍宝伏藏大宝藏》的法典。

【英语翻译】
Thank you!
Thank you!
In this snowy land of Tibet, thanks to the ripening of the aspirations and activities of the three incarnate Khenpos (Śāntarakṣita), Acharyas (Padmasambhava), and Dharma Kings (Trisong Detsen), in general, the scriptures of the Buddhas and their commentaries, especially from the land of Oddiyana Dakinis and so on, countless outer and inner tantra classes were invited to the cool land of snow. The incarnate translators and paṇḍitas, like an ocean of wise accomplished ones, translated them into Tibetan, and proofread and determined them. The great master of Oddiyana, Guru Padmasambhava, trod the entire land of Tibet with his feet. In order to heal the decline of the environment and beings of Tibet in later generations, he concealed immeasurable Dharma teachings, represented by the Guru, Dzogchen, and Thuksum, as treasures, and strengthened them with aspiration prayers. Just as the first twenty-five lords and subjects of the hundred accomplished ones of Tibet and their incarnations and reincarnations, etc., were prophesied one by one with the names, places, times, and necessities of the treasure revealers, later, the incarnate treasure revealers appeared in succession, and from each treasure site, they invited countless sadhanas of the Three Roots deities, and the support of these sadhanas—the stages of generation, completion, and Great Perfection, awakening the fortunate and karmically destined ones from the three doors to the nature of the Three Vajras, and so on, the stages of profound secret instructions. Each treasure Dharma revealed by each treasure revealer possesses the complete and unerring path of liberation, the blessings of the Nine-Lineage Vidyadhara lineage, the warmth of the near lineage has not yet faded, the pool of siddhis of the immeasurable assembly of peaceful and wrathful deities of the mandala has not dried up, the root of the activities of the heroes and dakinis of the three places and the oath-bound protectors of the Dharma has not declined, and the manifestation of the inexhaustible great treasure Dharma, which is undiminished as the share of the karmically destined disciples transformed by pure aspiration, is happening and continuing to happen at all times. The great chariot of the five treasures, rare to appear in the three times, the emanation of the great translator Vairotsana, Jamyang Kongtrul Lodrö Thaye, compiled most of the profound treasures from the first treasure revealer Sangye Lingpa to Chokgyur Dechen Lingpa into one, and compiled a Dharma collection called "The Great Treasury of Precious Treasures."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
新建了大的殿堂。成熟灌顶，解脱引导，以及具有后盾传承的命脉相续。普遍的佛教和古老的深奥伏藏教法从基础上建立起来。由心子弟子们使其兴盛和发展。作为实修传承教法的主人，佐钦寺的司徒贝玛旺曲嘉波在佐钦寺新建了《珍宝伏藏》的木刻版。同样，成就自在持明者的顶饰，尊贵的嘉瓦仁波切噶玛巴衮桑钦布让雄德瓦多杰，在楚布寺新建了《珍宝伏藏》的木刻版。此外，从这位尊者那里，为了在《珍宝伏藏》的成熟解脱传授时方便使用，将所需的补充和介绍等简明扼要地编写成名为《如意宝瓶》的，符合四谛数量的经书。大多数宁玛派的持明者都根据这份《珍宝伏藏》的成熟解脱仪轨手稿进行传授，因此可以肯定地说，这位圣者是对宁玛派伏藏教法贡献极大的伟人。总而言之，五部大论的巨匠们，通过心子和弟子们，以灌顶、传承和范本等方式延续教法，使其直至未来也不会衰落。后来，蒋贡康楚仁波切和贝诺仁波切两位，以楚布寺的版本为基础重新出版。最近，在拉杰热江仁波切的指导下，制作了《珍宝伏藏》的电脑排版版本，因此现在还有一些《珍宝伏藏》的范本。根据佐钦本洛仁波切的发愿，圣者们的利生事业遍布全球。由于洲际间的旅行和飞机运输等原因，携带大量的经书变得困难，而且堆积如山的图书馆和墨水书本等许多古老的特征都与现代的无尘信息

【英语翻译】
A large temple was newly built. The ripening empowerment, the liberating guidance, and the lineage of support transmissions were continued. The general Buddhist teachings and the profound Nyingma treasure teachings were established from the ground up. They were made to flourish and develop by the heart-sons and disciples. As the master of the practice lineage teachings, Pawo Situ Pema Wangchuk Gyalpo of Pelpung Monastery newly created woodblock prints of the "Great Treasury of Precious Termas" at Pelpung Monastery. Similarly, the crown jewel of accomplished vidyadharas, the esteemed Gyalwa Karmapa, Kunsang Khyenkhyab Rangjung Dewai Dorje, newly built woodblock prints of the "Great Treasury of Precious Termas" at Tsurphu Monastery. Furthermore, from the feet of that lord, in order to facilitate the practice during the empowerment and liberation transmission of the "Great Treasury of Precious Termas," the necessary supplements and introductions were concisely compiled into a scripture called "The Wish-Fulfilling Treasure Vase," which corresponds to the number of the Four Noble Truths. Most Nyingma vidyadharas have been giving the empowerment and liberation practices of the "Great Treasury of Precious Termas" based on this manuscript, so it is certain that this holy being is a great being who has made a very great contribution to the teachings of the Nyingma treasure tradition. In short, the great chariots of the Five Treasuries, through their heart-sons and disciples, propagated the lineage of the teachings with empowerments, transmissions, and examples, so that it would not decline even in the distant future. Later, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Penor Rinpoche both republished the Tsurphu edition based on the Karma edition. Recently, under the guidance of Kyabje Rabjam Rinpoche, a computerized version of the "Great Treasury of Precious Termas" was produced, so there are still some copies of the "Great Treasury of Precious Termas." According to the aspiration of Kyabje Dzogchen Ponlop Rinpoche, the activities of these holy beings have spread throughout the world. Due to intercontinental travel and air travel, it has become difficult to carry large volumes of scriptures, and many ancient features such as libraries piled high and ink-on-paper books are incompatible with modern dust-free information.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
正值迁入浩瀚的智慧幻化网络之中，可以随意享用奇妙缘起之电的舞台的时代。亟需一种结合古今的全新阅读方式，因此我开启了塔尔塔网络大图书馆。以诸佛的《甘珠尔》宝藏，以及印度圣贤所著的《甘珠尔》释论之论藏《丹珠尔》，即《甘丹珠尔》二者为基础。将藏地噶举八大传承或萨迦、格鲁、噶当、宁玛的智者成就者们的著作，依次以可靠的藏文母本、印刷本和计算机字体两种形式一同录入网络图书馆。此次，将属于古老的宁玛派的三大教法宝藏——教传、伏藏、净相中的甚深伏藏部类的《珍宝伏藏大宝藏》的所有卷帙，都已收入塔尔塔网络大图书馆中。众多《珍宝伏藏大宝藏》的母本中，此处呈现的是后来德格印经院所藏的《珍宝伏藏大宝藏》，以及能够同时阅览计算机字体的、前所未有的具有特色的版本，呈献给广大的读者们。在这个大规模的项目中，实际协助者有商人白玛顿友先生，以及外籍人士Gerry Wiener（格瑞·维纳尔），Jeff Furlong（杰夫·弗隆）三位，他们不懈努力。此外，对于这个项目直接或间接给予关心支持的所有人，特别是月光图书馆的主持者喇嘛策旺仁波切，将《珍宝伏藏大宝藏》的德格印经院版本，以扫描清除错误后的PDF格式提供，使得《珍宝伏藏大宝藏》的整个项目得以圆满完成，在此向各位致以衷心的感谢和感恩。如此行事的纯洁善行之积累，愿如充满无量功德的天衣般。

【英语翻译】
As we have moved into the vast network of wisdom and illusion, it is an era in which we can freely enjoy the wonderful interdependent electric stage. There is an urgent need for a new reading method that combines the ancient and the modern, so I have opened the Tartha Network Great Library. Based on the precious Kangyur of all Buddhas, and the Tengyur, the treatises of the commentaries on the Kangyur written by Indian scholars and accomplished ones, that is, the two Kangyur and Tengyur. The collected works of the scholars and accomplished ones of the eight major lineages of practice in Tibet, or the Sakya, Gelug, Kadam, and Nyingma, are gradually being entered into the network library in both reliable Tibetan original, printed, and computer font forms. This time, all the volumes of the Great Treasury of Precious Treasures, which belongs to the profound treasure category of the three great collections of teachings of the Ancient Nyingma School—Kama, Terma, and Dagnang—have been included in the Tartha Network Great Library. Among the many original copies of the Great Treasury of Precious Treasures, here is the Great Treasury of Precious Treasures later housed in the Derge Printing House, and an unprecedented and unique version that allows you to view computer fonts together, presented to the vast audience. In this large-scale project, the actual assistants are Mr. Pema Donyod, a businessman, and three foreigners, Gerry Wiener and Jeff Furlong, who have worked tirelessly. In addition, to all those who have directly or indirectly cared for and supported this project, especially Lama Tshewang Rinpoche, the head of the Moonlight Library, who provided the Derge Printing House version of the Great Treasury of Precious Treasures in PDF format after scanning and removing errors, the entire project of the Great Treasury of Precious Treasures was successfully completed, and I would like to express my heartfelt thanks and gratitude to everyone. May the accumulation of pure virtuous deeds performed in this way be like a heavenly garment filled with immeasurable merits.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以崭新的方式美化，这年轻的供养烟祭令人极度陶醉。祈愿安住于法界的浩瀚三根本诸佛海会，特别是古老的宁玛派持明传承的嘉瓦（རྒྱལ་བ་，胜利者）上师们的加持甘露如雨般从四面八方倾注而下，无边众生心田的巨大土地得以滋润，从出离心和菩提心的正确见修行之善妙种子中生出的慈悲和智慧的幼苗得以茁壮成长。愿它结出圆满两大资粮的沉甸甸的果实，以利益和安乐的芬芳，使众生在暂时和究竟上都能得到利益和殊胜的安乐的滋养！这是由塔特瓦（ཏཱརྠ་）网络图书馆负责人佐钦丹增南达于公元8月15日所写。

【英语翻译】
I have beautified it in a new way, this youthful offering smoke puja is extremely intoxicating. May the blessings of the vast assembly of the Three Roots residing in the Dharmadhatu, and especially the Gyalwa (རྒྱལ་བ་, Victorious One) masters of the ancient Nyingma lineage, pour down like a rain of nectar from all directions, moistening the great earth of the minds of limitless beings, and may the sprouts of love and wisdom, born from the good seeds of renunciation and the correct view, meditation, and conduct of Bodhicitta, grow luxuriantly. May it bear the heavy burden of the fruit of the complete accumulation of the two great accumulations, and with the fragrance of benefit and happiness, may it nourish all beings with temporary and ultimate benefit and supreme bliss! This was written by Dzogchen Tenzin Namdak, the person in charge of the Tarthang (ཏཱརྠ་) Network Library, on August 15th.",
  "pinyin_translation": "wǒ yǐ zhǎnxīn de fāngshì měihuà, zhè niánqīng de gòngyǎng yānjì lìng rén jídù táozuì. qǐyuàn ānzhù yú fǎjiè de hàohàn sān gēnběn zhū fó hǎihuì, tèbié shì gǔlǎo de níngmǎ pài chímíng chuánchéng de jiāwǎ (རྒྱལ་བ་, shènglì zhě) shàngshīmen de jiāchí gānlù rú yǔ bān cóng sìmiànbāfāng qīngzhù ér xià, wúbiān zhòngshēng xīntián de jùdà tǔdì déyǐ zīrùn, cóng chūlíxīn hé pútíxīn de zhèngquè jiàn xiūxíng zhī shànmiào zhǒngzǐ zhōng shēng chū de cíbēi hé zhìhuì de yòumiáo déyǐ zhuózhuàng chéngzhǎng. yuàn tā jié chū yuánmǎn liǎng dà zīliáng de chéndiāndiān de guǒshí, yǐ lìyì hé ānlè de fēnfang, shǐ zhòngshēng zài zànshí hé jiūjìng shàng dōu néng dédào lìyì hé shūshèng de ānlè de zīyǎng! zhè shì yóu tǎ tè wǎ (ཏཱརྠ་) wǎngluò túshū guǎn fùzérén zuǒqīn dānzēng nándá yú gōngyuán 8 yuè 15 rì suǒ xiě.

============================================================

